
尚語翻譯淺談翻譯中遇到問題怎么處理
日期:2020-08-31 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
在現(xiàn)在全語種服務(wù)組中,又接觸到了小語種到中文的翻譯。通過機器翻譯,使語言經(jīng)歷外語—英語—中文這樣一個流程,完成外語到中文的翻譯。這種翻譯模式拓寬了翻譯的方式和可能性,機器翻譯對語義的傳達準確度也已經(jīng)提高,是可行的模式。但語言之間存在著不可避免的差異,機器不能全然正確轉(zhuǎn)達,對源語言缺少認識和學習,也會造成原文理解的偏差。由于處理這類稿件的時間不長不多,暫時還未找到系統(tǒng)的方法快速處理這類文件,但過程中遇到的相關(guān)問題,尚語翻譯總結(jié)如下:
1. 從源語到英語這個過程中,經(jīng)常存在源語中相同的單詞被譯成了英語中不同的單詞,如果不聯(lián)系上下文或查看原文,可能會造成術(shù)語不一致或理解出現(xiàn)偏差的問題。在翻譯過程中,對于一些關(guān)鍵詞或高頻詞應(yīng)多查看對應(yīng)的原文來譯。
2. 原文為PDF的文件,在轉(zhuǎn)排中可能會出現(xiàn)個別符號的差異,而到了機器翻譯中,意思可能就會發(fā)生變化。例如某次稿件中,有重復出現(xiàn)的一句話,但英語譯文的其中某一句卻有一個單詞不同,返回去看原文時才發(fā)現(xiàn)是轉(zhuǎn)排文件中的一個小符號不同。若是沒有這樣明顯的對比,可能難以發(fā)現(xiàn)這個問題,因此在翻譯過程中需要盡量去驗證原文。
3. 源語中可能時常會出現(xiàn)許多的縮寫,在出現(xiàn)縮寫的部分機器翻譯幾乎都是不能理解和翻譯正確的,這就需要人工逐詞查詢翻譯??s寫詞匯大多是前文中出現(xiàn)過的詞,將縮寫單詞放在全文中搜索,大多數(shù)時候可以找到完整單詞,有助于我們理解翻譯原文。
4. 由于機翻并不完全準確,在翻譯過程中可能需要將源語句子拆分再查詢理解,或者將源語和英語反復譯成中文再對比翻譯。這可能會用去更多的時間,但在時間允許的范圍內(nèi)更能保證譯文的質(zhì)量。
5. 這種翻譯模式下,可能對譯員語言要求更高。英語雖能傳達相關(guān)的意思,但流暢度和邏輯性需靠譯員自己判斷,并做出修改。由于對源語缺乏認識和了解,部分內(nèi)容或許要通過查找相關(guān)行業(yè)知識進行補全,這對于譯員專業(yè)性又有了一定的要求,因此也需要譯員不斷的學習。
在這段翻譯時間中,出現(xiàn)過許多的紕漏和問題,但在這個翻譯和學習過程中,是讓尚語翻譯受益匪淺的,不僅是在能力上取得了一些進步,更在認識上獲得了提升,但若要成為一個專業(yè)譯員尚語翻譯依舊還有許多東西要學習,翻譯水平上的不足也需要盡快彌補。未來尚語翻譯將繼續(xù)努力,達到公司高標準、專業(yè)化的要求,在實際工作中做出合格滿意的成績。
相關(guān)資訊 Recommended
- 專業(yè)工廠參觀口譯與商務(wù)陪同翻譯服務(wù) | 尚語翻譯助力跨國企業(yè)高效溝通07-08
- 股權(quán)協(xié)議翻譯、專業(yè)翻譯公司、法律文件翻譯蓋章、股東協(xié)議翻譯、跨境投資翻譯、尚語翻譯、合同翻譯認證07-08
- 專注英文文件翻譯|專業(yè)文件翻譯公司推薦|英語文件翻譯公司07-07
- 專業(yè)精準,助力國際商務(wù)——尚語翻譯公司英文文件翻譯服務(wù)07-07
- 北京專業(yè)翻譯就選尚語翻譯 - 20年品質(zhì)保障的翻譯專家07-04
- 專業(yè)文件翻譯公司:尚語翻譯支持130+語種的多領(lǐng)域文件翻譯07-04
- 尚語翻譯公司:專業(yè)視頻翻譯與聽譯服務(wù)專家|專業(yè)視頻字幕翻譯07-03
- 專業(yè)配音服務(wù),專業(yè)字幕翻譯公司,專業(yè)視頻翻譯公司07-03
- |同聲傳譯翻譯服務(wù)|專業(yè)同聲傳譯翻譯服務(wù) | 尚語翻譯——全球會議的首選語言合作伙伴07-01
- 專業(yè)圖冊翻譯與文件翻譯服務(wù):覆蓋多領(lǐng)域精準傳達07-01