
產(chǎn)品說明書翻譯中應注意的譯文用詞-專業(yè)翻譯公司
日期:2020-03-24 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
尚語翻譯公司是經(jīng)工商局注冊批準,成立至今已為廣大企業(yè)提供專業(yè)的口譯、筆譯資料、會議速記翻譯服務和產(chǎn)品說明書翻譯等服務。其中產(chǎn)品說明書作為一種相當專業(yè)的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處,體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。
在產(chǎn)品說明書翻譯中,固定性是指相關技術術語在同一行業(yè)中是固定的,而專業(yè)性則指相關技術術語是某一專業(yè)領域中特有的詞匯術語所具有的專業(yè)特性,說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語,這是因為祈使句常常用來表示強調、命令、警告等,在給予指示時直截了當,簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。
因為說明書是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規(guī)格、使用方法的實用應用問題,在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在產(chǎn)品說明書翻譯實踐過程中,翻譯老師應遵循簡潔明晰、通俗易懂、準確規(guī)范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項和可能產(chǎn)生的問題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識和深厚的語言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。
同時,翻譯老師還要精通說明書的翻譯術語、語言習慣、寫作風格。說明書翻譯文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,結構也比較簡單,特別是很少使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,豐富的修辭手段和藝術特色。
所以產(chǎn)品說明書翻譯工作的前提是明確說明書的術語、行文規(guī)范、最終受眾。說明書的目標讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產(chǎn)品相關的各種信息,以此來指導產(chǎn)品使用。另外,由于說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術語庫保證術語統(tǒng)一和語言風格。
在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說明書越通俗易懂,越是準確規(guī)范,就越能促進產(chǎn)品推廣。由于一些產(chǎn)品在使用過程中因操作不當可能造成嚴重傷害,翻譯老師在翻譯過程中應該確保概念、定義準確無誤,依托常年累積的術語庫,實事求是地反映產(chǎn)品的實際情況,準確表達出產(chǎn)品的安裝和使用流程,以避免操作中出現(xiàn)的故障及其他不恰當?shù)氖乱恕?/span>
相關資訊 Recommended
- 工程機械產(chǎn)品翻譯賦能外貿(mào)出口|專業(yè)產(chǎn)品文件翻譯公司 |專業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯公司05-29
- 焊接工藝說明書國際翻譯標準|說明書翻譯公司|上海專業(yè)文件翻譯公司04-24
- 專業(yè)焊接工藝說明書翻譯服務與技術指南04-17
- 專業(yè)工程機械英文說明書翻譯技術規(guī)范| 工程機械術語專業(yè)翻譯|礦山設備技術文檔翻譯04-15
- 專業(yè)工程機械英文說明書翻譯技術規(guī)范| 工程機械術語專業(yè)翻譯|礦山設備技術文檔翻譯04-15
- 工程機械手冊翻譯要點|專業(yè)工程機械手冊翻譯公司|工程機械英文說明書翻譯| 挖掘機操作手冊中譯英04-15
- 說明書翻譯千字收費標準解析04-10
- 北京認證翻譯公司說明書翻譯優(yōu)選04-10
- 北京產(chǎn)品說明書翻譯與宣傳冊費用分析|北京 有資質的翻譯公司推薦|北京文件翻譯04-07
- 廣州翻譯公司技術文檔說明書翻譯報價|廣州翻譯公司推薦|廣州翻譯公司哪家好?04-07